Oversettelsen av en gitt setning fra ett språk til et annet gjøres ikke bare skriftlig. På markedet er det en forsyning for hoder som spesialiserer seg på tolking, inkludert sammenhengende og samtidig tolkning. De tilhører de vanskeligste typene oversettelser, for å oversette dem krever oversetteren ikke bare riktig kunnskap, men også styrke for stress, uttrykksfrihet og til og med en viss dose kreativitet.
Konsekutivt vs samtidigNår det ble sagt, skiller vi ut muntlige fortolkninger som fortolkninger og sammenhengende fortolkninger. Den første av disse er avhengig av det faktum at oversetteren spiller med oversettelsen av uttalelser under pausene som taleren skriver i løpet av vår diskurs. Denne typen oversettelse er samlet hvis gruppen av klienter er liten. Så de kan brukes til alle typer pressekonferanser eller forretningsmøter. Samtidige oversettelser, også referert til som samtidige tolkninger, utføres i lydisolerte kabiner. En oversetter i en annen tolk oversetter teksten han hører i hodetelefonene. Hver oversetter gjør en slik oversettelse i 20 minutter og går deretter til utveksling. Oversettelse av høyttaleren er synlig i hodetelefonene som har folk som deltar i mulighetene til arrangementet. I noen tilfeller oversetter samtidige tolker fra passiv (lærte til et aktivt (morsmål språk.
Den perfekte oversetteren?En oversetter som nyter samtidig tolkning krever høy motstand mot stress, reflekser og passende diktning. Det er da en drink fra de største typene oversettelser som kan gjøres - folk i siste plass har vanligvis et ganske stort kurs, som står et år eller to år og møter eksamenen som bekrefter tolkers høye kvalifikasjoner.